THẤT CHÂN NHÂN QUẢ

Thảo luận trong 'Sách , Ebook hay' bắt đầu bởi batquantrai, 28 Tháng hai 2013.

  1. batquantrai

    batquantrai T.V Đóng góp tích cực nhiều học thuật

    Tham gia ngày:
    17 Tháng mười hai 2012
    Bài viết:
    2,005
    Đã được cảm ơn:
    2,920
    THẤT CHÂN NHÂN QUẢ
    七 真 因 果

    ********* Bác có bộ truyện này rất hay và có ý nghĩa sâu rộng về ĐẠO GIÁO , post lên đây các thành viên rãnh rỗi đọc xem nhé , thân ... ***********

    Thất Chân Nhân Quả là một trong những cổ thư độc đáo
    thuộc kho tàng Đạo học Trung Quốc. Tác giả có lẽ là một
    đạo sĩ ẩn danh, đã tiểu thuyết hóa rất tài hoa nhân duyên và
    kết quả con đường tu Tiên của Tổ Sư Vương Trùng Dương
    cùng bảy tông đồ là Mã Ngọc, Đàm Xứ Đoan, Lưu Xứ
    Huyền, Khưu Xứ Cơ, Vương Xứ Nhất, Hác Đại Thông, và
    Tôn Bất Nhị. Bảy vị Đại Tiên này được gọi chung là Bắc
    Thất Chân hay Toàn Chân Thất Tử.
    Tại Vạn Quốc Tự (Chơn Lý Đàn), ngày 15-11 Ất Tỵ (07-
    12-1965), Đức Giáo Tông Đại Đạo dạy môn sanh Cao Đài
    “mỗi ngày phải chừa một giờ để đọc thánh kinh hiền
    truyện”. Chúng ta hiểu rằng, Ơn Trên giúp chúng ta một
    phương tiện hiệu quả để thánh hóa tâm hồn, đồng thời rút tỉa
    kinh nghiệm tu hành của các đấng Thánh Hiền, Tiên Phật
    thuở trước. Thất Chân Nhân Quả chính là một kỳ thư mà
    người tu học không thể thiếu nếu muốn thi hành lời dạy của
    Đức Giáo Tông.
    Thật vậy, ngoài gương sáng đại hạnh khổ tu của tám vị
    thầy trò, truyện Thất Chân còn dạy ta nhiều bài giáo pháp
    cao siêu về tu đơn, tịnh luyện của Tiên gia, phương pháp đối
    trị những chướng ngại trên đường công phu mà bất kỳ hành
    giả nào từ sơ cơ cho đến thượng thừa cũng thường vướng
    mắc. Với những sự tích rất cảm động, truyện giúp ta thấu
    hiểu vì sao phải kết hợp công phu với công trình, công quả.
    Hiền hữu Lê Anh Minh – giải thưởng Phan Châu Trinh
    (2009) về dịch thuật Triết Học Trung Quốc – đã căn cứ theo
    Toàn Chân Thất Tử Toàn Thư 全眞七子全書, bản in của
    Xuân Phong Văn Nghệ Xuất Bản Xã (Liêu Ninh, Trung
    Quốc 1989) cống hiến chúng ta bản tiếng Việt này. Các bản
    chữ Hán đang có trên Internet cũng được tham khảo khi cần
    thiết.
    Rất thú vị là hai mươi chín hồi (tức là chương) trong Thất
    Chân Nhân Quả đều xen kẽ nhiều bài thơ diễn bày đạo lý cao
    thâm. Dịch giả đã công phu phiên âm Hán-Việt, và lúc
    chuyển ngữ lại dùng thể thơ ngũ ngôn, thất ngôn tứ tuyệt,
    hay bát cú như nguyên tác, nhờ đó chúng ta có dịp thưởng
    thức phong vị cổ kính của Đường thi bàng bạc suốt tập sách.
    Hơn thế nữa, khi chú giải chi tiết câu văn lời thơ trong
    truyện Thất Chân, dịch giả dẫn chứng rõ ràng nguồn gốc ở
    Tứ Thư của đạo Nho hay kinh điển nhà Phật. Đủ thấy Thất
    Chân Nhân Quả dung thông Tam Giáo. Nói khác đi, phép tu
    hành trong truyện Thất Chân đề huề Nho, Thích, Lão thời
    Nhị Kỳ, tức là chẳng xa lìa giáo lý Cao Đài buổi Kỳ Ba.
    Khi biên tập bản dịch này, chúng tôi chuyển tất cả phần
    chữ Hán và phiên âm Hán-Việt xuống cước chú. Như thế,
    quý đạo hữu đọc sách đỡ rối mắt mà những vị cần tham
    chiếu chữ Hán vẫn không trở ngại. Một bảng Từ Ngữ Việt-
    Hán cuối sách giúp quý vị dễ đối chiếu các thuật ngữ.
    Đối với những lời thoại trong truyện nhằm truyền dạy
    giáo pháp cao siêu thì chúng tôi in xiên. Như thế, quý đạo
    hữu dễ phân biệt, dễ lưu ý những lời tâm huyết của các vị
    Đại Tiên.
     
    #1
  2. batquantrai

    batquantrai T.V Đóng góp tích cực nhiều học thuật

    Tham gia ngày:
    17 Tháng mười hai 2012
    Bài viết:
    2,005
    Đã được cảm ơn:
    2,920
    HỒI THỨ NHẤT

    Thương người nghèo sinh lòng trắc ẩn
    Nhập giấc mộng nói việc về sau.(1)

    Có bài thơ rằng:
    Làm thiện nên từ chỗ thật tâm
    Cầu khen danh hão chớ nên tầm
    Hư danh giả dối đâu dùng được
    Người thế cười chê kẻ lạc lầm.(2)

    Bài thơ này ý nói làm điều thiện thì phải làm thực sự.
    Nếu chỉ làm để cho người ta thấy, người ta khen, tức là
    cầu danh tiếng, nghĩa là có danh chứ không có thực. Làm
    thiện ở những nơi xô bồ đông đúc để người ta thấy, chứ
    không làm thiện cứu giúp người nghèo khổ cùng cực. Dù
    tốn kém rất nhiều tiền của, nhưng kiểu làm từ thiện cầu
    danh này không phải là làm thiện chân chính, đã vậy còn
    sái quấy nữa.
    Ngày xưa, cuối đời Tống, tỉnh Thiểm Tây, huyện Hàm
    Dương có thôn Đại Ngụy. Trong thôn trên mấy trăm nhà,
    hơn phân nửa mang họ Vương, cũng kể là một họ lớn.
    Trong họ Vương có người đàn bà góa ngoài bốn mươi
    tuổi, sanh được một trai, một gái, đều dựng vợ gả chồng
    xong rồi. Bà góa này tâm lành tánh thiện, hễ thấy con nít
    người ta thì cũng xem như con mình sinh ra, nên thường

    thấy liền ứng khẩu: “Má đây con.” Do đó mà mọi người
    gọi bà là má Vương.
    Má Vương nhà khá giàu, hay làm việc thiện, hâm mộ
    Phật Giáo và Đạo Giáo nhất, thường hay trai tăng bố thí,
    lạy Phật tụng kinh, nên ai cũng nói bà là người làm việc
    thiện. Do đó nhiều sư sãi và đạo sĩ hay tới nhà bà quyên
    góp. Nhiều kẻ nghèo khổ đến xóm xin ăn. Bà đều tùy lúc
    mà giúp đỡ nhiều hay ít.
    Cuối đông năm đó, trời đổ tuyết rất lớn, bà Vương đứng
    trước cửa, thấy hai người ăn mày lội tuyết đến xin bà giúp.
    Bà trách: “Sao không đi làm kiếm sống qua ngày, mà lần
    cửa nhà người ta xin ăn vậy? Nếu không phải bọn ham ăn
    làm biếng, thì là bọn du thủ du thực ham ở không. Ta
    không có nhiều cơm dư canh thừa mà cung phụng mấy
    người đâu.”
    Bà nói chưa dứt lời thì có mấy thầy tu đến quyên góp.
    Bà liền lấy tiền và gạo đưa họ.
    Hai người ăn mày thấy vậy liền hỏi: “Bà ham bố thí cho
    thầy tu mà không giúp kẻ bần hàn? Tại sao vậy?”
    Bà Vương nói: “Chẳng phải ta ham bố thí cho thầy tu,
    mà vì sư sãi biết tụng kinh, đạo sĩ biết tu hành. Ta bố thí
    chút tiền và gạo cho họ, sư sãi tụng kinh tiêu tai cho ta,
    đạo sĩ cầu thọ cho ta. Còn giúp đỡ cho mấy người, nào có
    ích chi đâu? Bất quá mấy người chỉ làm rùm cửa nhà ta
    thôi.”
    Hai người ăn mày nói: “Làm ơn chẳng cầu trả ơn, nếu
    cầu trả ơn thì chẳng phải làm ơn. Nay bà cho một chén gạo
    với ít đồng tiền mà mong cầu cho tiêu tai, thêm thọ. Bà có
    lầm chăng?” Nói rồi bỏ đi.
    Có bài thơ rằng: .................

    -----------------------------------------------------
    (1) 憐 貧 困 偶 施 小惠 Liên bần khốn, ngẫu thi tiểu huệ
    入 夢 寐 明 指 迷途 Nhập mộng mị, minh chỉ mê đồ.
    (2) 行 善 當 從 實 處 行 Hành thiện đương tòng thực xứ hành
    莫 沽 虛 譽 圖 聲 名 Mạc cô hư dự đồ thanh danh
    虛 名 虛 譽 成 何 用 Hư danh hư dự thành hà dụng
    反 惹 窮 人 說 不 平 Phản nhạ cùng nhân thuyết bất bình.
     
    #2
  3. batquantrai

    batquantrai T.V Đóng góp tích cực nhiều học thuật

    Tham gia ngày:
    17 Tháng mười hai 2012
    Bài viết:
    2,005
    Đã được cảm ơn:
    2,920
    Bố thí làm chay kết thiện duyên
    Mồ côi đói khổ cũng đừng quên
    Cúng dường tu sĩ quên người khổ
    Trời xóa công lành đó trước tiên.(3)
    Hai người ăn mày thấy bà chẳng chịu giúp, bèn bỏ đi.
    Đi qua không mấy nhà thì tới một nhà lầu cửa sơn đỏ, họ
    liền gọi lớn: “Gia gia cầu giúp!” (4)
    Chẳng mấy chốc từ trong có người bước ra. Người này
    mặt đỏ râu dài, thần khí sảng khoái, có lượng bao dung,
    phong cách hào hiệp. Ông ước chừng bốn mươi tuổi, họ
    Vương, tên Triết, tự là Tri Minh, hiệu là Đức Uy. Lúc nhỏ
    có học thi thơ. Khi lớn, công danh chẳng thành, ông bỏ
    văn chương, chuyển sang luyện võ nghệ, đỗ đầu khoa thi
    võ, làm chức Hiếu Liêm.
    Ngày nọ trời đổ tuyết lớn, rất rét lạnh. Vương Hiếu
    Liêm cùng bà vợ họ Châu và con gái là cô Thu, đang ngồi
    quanh bếp lửa sưởi ấm, chợt nghe bên ngoài cửa có tiếng
    gọi “Gia gia cầu giúp!”
    Ông nghe thấy, bèn ra xem thì thấy hai người ăn xin.
    Ông hỏi: “Cầu gia gia giúp, hay là gia gia cầu giúp?”
    Hai người đáp rằng: “Lời chẳng khá rõ. Nói rõ ắt ngờ
    lớn.”
    Ông nghe nói thấy có lý, nên chẳng hỏi lại.
    Bấy giờ tuyết đổ lớn, gió thổi mạnh. Tuyết tung bay
    theo gió. Khắp trời bông tuyết rơi, phủ đầy mặt đất. Chẳng
    Ông thấy hai người mặc áo mỏng, chịu lạnh sao nổi.
    Ông động lòng trắc ẩn, bèn nói: “Mấy lời nói chơi
    chẳng bàn. Trời đang tuyết lớn, hai ông đi sao được? Bên
    cửa có gian nhà bỏ trống, trong có đống cỏ, nằm ngồi cũng
    được. Mời hai ông vào đó tránh tuyết.”
    Hai người đáp: “Vậy tốt quá!”
    Vương Hiếu Liêm liền mở cửa cho hai người vô nghỉ,
    rồi trở vào nhà trên sai tôi tớ dọn cơm cho họ ăn.

    Có bài thơ rằng:
    Mấy ai nặng nghĩa nhẹ tiền tài
    Kẻ khó tới nhà mời đón ngay
    Riêng có năm xưa Vương võ cử (5)
    Trong đời hào hiệp đức vun bồi.(6)

    Hai người ăn xin tạm trú ở nhà Vương Hiếu Liêm hai
    ngày. Trời bắt đầu quang đãng, họ có ý từ giã ra đi. Đúng
    lúc Vương Hiếu Liêm đi tới, phía sau là đứa tớ gái tên
    Ngọc Oa bưng mâm rượu và thức ăn.
    Ông nói: “Mấy ngày nay tôi có việc, không đến thăm
    hai ông. Hôm nay rảnh rang, muốn cùng hai ông uống
    chén rượu, bàn chuyện ấm lạnh, có được chăng?”
    Hai người ấy liền đáp: “Hay lắm!”
    Vương Hiếu Liêm bèn bảo Ngọc Oa dọn chén đũa. Hai
    người không khách sáo, chẳng lời cám ơn, tự rót uống tì tì
    hết hai bầu rượu. Vương Hiếu Liêm bèn bảo Ngọc Oa lấy

    -----------------------------------

    (3) 佈 道 齋 僧 結 善 緣 Bố đạo trai tăng kết thiện duyên
    貧 窮 孤 苦 亦 堪 憐 Bần cùng cô khổ diệc kham liên
    只 施 僧 道 不 憐 苦 Chỉ thi tăng đạo bất liên khổ
    失 卻 善 功 第 一 先 Thất khước thiện công đệ nhất tiên.
    (4) Gia gia: Tiếng gọi tôn kính những người cao tuổi.
    (5) Võ cử: Người đậu khoa thi võ.
    (6) 幾 人 仗 義 能 疏 財 Kỷ nhân trượng nghĩa năng sơ tài
    肯 把 貧 窮 請 進 來 Khẳng bả bần cùng thỉnh tiến lai
    只 有 當 年 王 武 舉 Chỉ hữu đương niên Vương võ cử
    生 平 慷 慨 廣 培 栽 Sinh bình khảng khái quảng bồi tài.
     
    #3
  4. batquantrai

    batquantrai T.V Đóng góp tích cực nhiều học thuật

    Tham gia ngày:
    17 Tháng mười hai 2012
    Bài viết:
    2,005
    Đã được cảm ơn:
    2,920
    thêm rượu. Hai người ấy uống sảng khoái.
    Vương Hiếu Liêm hỏi: “Hai ông bạn gặp khó khăn, tên
    họ là chi? Thường ngày làm ăn buôn bán gì?”
    Một người đáp: “Anh em tôi xưa nay không biết làm ăn
    buôn bán chi. Anh này tên là Kim Trọng, còn tôi tên là Vô
    Tâm Xương.”
    Vương Hiếu Liêm hỏi: “Ý tôi muốn giúp hai ông chút
    tiền vốn để kiếm sống qua ngày, khỏi phải xin ăn khó
    nhọc, chưa biết ý hai ông thế nào?”
    Kim Trọng xua tay, nói: “Không được! Không được!
    Tôi xưa nay quen đạm bạc nhàn nhã, chẳng muốn việc
    ràng buộc tay chân.”
    Vương Hiếu Liêm nghe nói, biết Kim Trọng không
    muốn buôn bán. Ông bèn hỏi Vô Tâm Xương rằng: “Ông
    Kim không muốn buôn bán qua ngày. Còn ông, chẳng biết
    có muốn chăng?”
    Vô Tâm Xương đáp: “Tôi còn đạm bạc nhàn nhã hơn
    anh ấy nữa! Thường nghe rằng:
    Gà nhà no thóc chết kề bên
    Hạc ốm ngoài đồng chẳng lụy phiền
    Chí hướng nhỏ nhen cầu lợi nhỏ
    Thân này đâu được sướng như tiên.(7)
    Vương Hiếu Liêm than rằng: “Nghe lời hai ông, đủ
    thấy phong khí cao xa. Nhưng người đời nay xem trọng
    quan tước, ham thích tiền bạc. Như hai ông thanh nhàn
    đạm bạc như vậy, nào ai biết được?”
    Vô Tâm Xương nói: “Bọn tôi chẳng cầu ai biết. Nếu
    muốn cầu người biết thì chẳng đi ăn mày làm chi.”
    Vương Hiếu Liêm nghe thấy lời siêu quần tột bậc,
    chẳng dám nói nữa. Ông bảo Ngọc Oa dọn dẹp bàn tiệc,
    rồi cùng đi vào nhà trong.
    Hôm sau hai người ăn xin cáo từ ra đi. Vương Hiếu
    Liêm đưa tiễn ra ngoài thôn, lòng còn mến chẳng rời. Đưa
    tiễn thêm một đỗi, ông liền thấy một cây cầu giữa đường.
    Ông thầm nhớ thôn này xưa nay chẳng có cầu. Quay đầu
    nhìn lại, thôn Đại Ngụy mịt mờ chẳng thấy rõ. Đang lúc
    ông nghi nghi ngờ ngờ thì nghe Vô Tâm Xương gọi:
    “Hiếu Liêm! Mau lại đây!”
    Vương Hiếu Liêm ngó lại thấy hai người ngồi ở đầu
    cầu.
    Kim Trọng vỗ tay hát:
    Tiền tài tụ rồi tán, áo mão lâu cũng hoại.
    Chẳng ai như hai ta, gởi thân nơi thế ngoại.
    Không thiếu thuế quốc gia, chẳng đàn bà oan trái.
    Không nói tốt với xấu, chẳng bàn hưng với bại.
    Không kết giao người thế, chẳng bị chê kỳ quái.
    Một manh áo tả tơi, che thân mấy năm dài.
    Hễ rách ta vá lại, dơ giặt phơi đâu ngại.
    Ban ngày che thân thể, ban đêm làm mền đậy.
    Không sợ trộm ra tay, chẳng lo tiểu nhân khoái.
    Thường giữ chí thanh cao, một lòng chơi thượng giái.
    Nếu ai biết ý ta, ắt cúi đầu lễ bái.
    Ta có lý vô cùng, cho người ngàn năm toại.
    Tiếc thay người chẳng biết, lấy ân đổi làm hại.(8)

    ---------------------------

    (7) 家 雞 有 食 湯 鍋 近 Gia kê hữu thực thang oa cận
    野 鶴 無 糧 任 高 飛 Dã hạc vô lương nhậm cao phi
    若 向 蠅 頭 求 微 利 Nhược hướng dăng đầu cầu vi lợi
    此 身 焉 能 得 逍 遙 Thử thân yên năng đắc tiêu dao.
    (8) 錢 財 聚 復 散 , 衣 冠 終 久 壞 ./ 怎 如 我 二 人 , 值 身 於 世 外
    ./ 不 欠 國 家 糧 , 不 少 兒 女 債 ./ 不 說 好 和 歹 , 不 言 興 和 敗
     
    #4
  5. batquantrai

    batquantrai T.V Đóng góp tích cực nhiều học thuật

    Tham gia ngày:
    17 Tháng mười hai 2012
    Bài viết:
    2,005
    Đã được cảm ơn:
    2,920
    Hay là:
    Tiền tài tụ tán như mây
    Công danh phú quý lâu ngày cũng tiêu
    Mấy ai như chúng ta đâu
    Thân ngoài trần cấu sớm chiều thong dong
    Thuế sưu chẳng lụy một đồng
    Đàn bà oan trái chớ hòng trói trăn
    Thị phi miệng thế vô ngằn
    Hưng suy mặc kệ chẳng bàn luận chi
    Khỏi lo mang tiếng dị kỳ
    Bởi chưng người thế ta thì không chơi
    Áo ta một mảnh tả tơi
    Che thân cũng mấy năm trời được an
    Rách thì cứ tạm vá quàng
    Dơ thì giặt sạch rồi mang phơi liền
    Ban đêm áo đắp làm mền
    Ban ngày ta lại khoác lên thân này
    Khỏi lo trộm cắp ra tay
    Khỏi lo kẻ xấu trổ tài đoạt thâu
    Ta hằng nuôi chí thanh cao
    Mặc tình thượng giới ra vào dạo chơi
    Như ai hiểu ý ta rồi
    Cúi đầu lễ bái ta thời truyền ban
    Đạo ta huyền nhiệm vô vàn
    Ai theo sẽ thọ muôn ngàn năm dư
    Lời ta rất thật chẳng hư
    Cớ sao người vẫn nghi ngờ uổng thay.
    Vương Hiếu Liêm bước lên cầu. Vô Tâm Xương nói:
    “Hiếu Liêm có lòng đưa tiễn xa, đáng đãi một chén rượu.”
    Dứt lời, lấy trong tay áo ra bình rượu nhỏ rót một chén
    mời Hiếu Liêm. Vương Hiếu Liêm đón chén, uống cạn,
    rồi uống luôn ba chén, say gục xuống mặt cầu, mê man
    muốn ngủ.
    Bỗng Vô Tâm Xương chạy tới, một tay lôi Hiếu Liêm
    dậy và nói: “Đừng ngủ! Đừng ngủ! Đi theo chúng ta xem
    cảnh lạ.”
    Vương Hiếu Liêm say rồi, mơ màng đi theo Vô Tâm
    Xương một đỗi, thấy có ngọn núi cao vòi vọi chặn đường.
    Hiếu Liêm kinh sợ nói: “Núi cao làm sao lên được?”
    Kim Trọng nói: “Đi theo ta, thì tự lên trên được.”
    Hiếu Liêm quả nhiên theo Kim Trọng chẳng tốn sức
    chút nào, khoảnh khắc thì tới đỉnh núi. Ông thấy trên đỉnh
    rất bằng phẳng, có một cái ao lớn, đầy nước trong veo.
    Trong nước trổ lên bảy đóa sen vàng, hoa lớn như cái
    mâm, tươi đẹp phi thường.
    Vương Hiếu Liêm thích quá, liền khen: “Hoa đẹp quá!
    Hoa đẹp quá! Làm sao hái cho tôi một đóa?”
    Hiếu Liêm nói xong, Vô Tâm Xương nhảy xuống ao,
    hái hết bảy đóa hoa sen, lên đưa trọn cho Hiếu Liêm và

    ----------------------------------------

    ./ 不 與 世 俗 交 , 免 得 惹 人 怪 ./ 一 件 破 衲 襖 , 年 年 身 上 載
    ./ 爛 了 又 重 補 , 洗 淨 太 陽 晒 ./ 白 日 遮 身 體 , 晚 來 當 鋪 蓋
    ./ 不 怕 賊 來 偷 , 也 無 小 人 愛 ./ 常 存 凌 雲 志 , 一 心 遊 上 界
    ./ 若 人 知 我 意 , 必 要 低 頭 拜 . / 我 有 無 窮 理 , 使 他 千 年 在
    ./ 惜 乎 人 不 識 , 以 恩 反 為 害 . Tiền tài tụ phục tán, y quan
    chung cửu hoại. / Chẩm như ngã nhị nhân, trị thân ư thế ngoại. /
    Bất khiếm quốc gia lương, bất thiểu nhi nữ trái. / Bất thuyết hảo
    hòa đãi, bất ngôn hưng hòa bại. / Bất dữ thế tục giao, miễn đắc
    nhạ nhân quái. / Nhất kiện phá nạp áo, niên niên thân thượng
    tải. / Lạn liễu hựu trùng bổ, tẩy tịnh thái dương sái. / Bạch nhật
    già thân thể, vãn lai đương phô cái. / Bất phạ tặc lai thâu, dã vô
    tiểu nhân ái. / Thường tồn lăng vân chí, nhất tâm du thượng giái.
    / Nhược nhân tri ngã ý, tất yếu đê đầu bái. / Ngã hữu vô cùng lý,
    sử tha thiên niên tại. / Tích hồ nhân bất thức, dĩ ân phản vi hại.
     
    #5
  6. batquantrai

    batquantrai T.V Đóng góp tích cực nhiều học thuật

    Tham gia ngày:
    17 Tháng mười hai 2012
    Bài viết:
    2,005
    Đã được cảm ơn:
    2,920
    nói: “Giao hết cho ngươi. Phải giữ gìn bảy đóa này cẩn
    thận. Bảy đóa có bảy người chủ: Khưu, Lưu, Đàm, Mã,
    Hác, Vương, Tôn. Bảy người này cùng ngươi có duyên
    phận thầy trò. Ngày sau các ngươi sẽ gặp nhau. Ngươi
    khéo khai hóa cho họ mới không phụ lòng ta cho ngươi
    hoa sen.”
    Hiếu Liêm ôm bảy hoa sen vào lòng, rồi muốn trở về
    nhà, đang đi thì hỏi Vô Tâm Xương: “Bao giờ sẽ gặp lại
    nhau nữa?”
    Vô Tâm Xương đáp:
    Ngày gặp vốn không xa
    Chỉ trong hai cái ba
    Từ khi lìa xứ gặp
    Dứt vạn duyên bên cầu.(9)
    Hiếu Liêm nghe xong liền bước xuống núi, bỗng vướng
    dây cát đằng (10) bên lối đi, nên rơi xuống núi.
    Quả thật:
    Chớ nói đi lên vốn chẳng dễ
    Nào hay đi xuống lại khó hơn.(11)

    ----------------------------------------------


    (9) 會 期 原 不 遠 / 只 在 兩 個 三 /仍 從 離 處 遇 / 橋 邊 了 萬 緣
    Hội kỳ nguyên bất viễn / Chỉ tại lưỡng cá tam
    Nhưng tùng ly xứ ngộ / Kiều biên liễu vạn duyên.
    (10) Cát đằng: Cát là dây sắn, rễ dùng làm thuốc gọi là cát căn,
    vỏ dùng dệt vải gọi là cát bố. Đằng có người bảo là dây bìm,
    dây mây, mọc thành bụi, quấn quít. Các loại dây leo mọc chằng
    chịt mà có tua xoăn lại đều gọi là đằng. Như qua đằng là tua
    dưa.
    (11) 莫 說 上 來 原 不 易 Mạc thuyết thượng lai nguyên bất dị
    須 知 下 去 更 為 難 Tu tri hạ khứ cánh vi nan.
     
    #6
  7. batquantrai

    batquantrai T.V Đóng góp tích cực nhiều học thuật

    Tham gia ngày:
    17 Tháng mười hai 2012
    Bài viết:
    2,005
    Đã được cảm ơn:
    2,920
    HỒI THỨ NHÌ

    Cầu Vạn Duyên, Lã Tổ truyền Đạo mầu
    Xóm Đại Ngụy, Hiếu Liêm giả trúng phong.(12)

    Có bài thơ rằng:
    Giác ngộ như đêm tối được đèn
    Nhà không ánh sáng chợt bừng lên
    Kiếp này không độ thân này được
    Thân đợi kiếp nào mới độ yên.(13)

    Nói về Vương Hiếu Liêm ôm bảy đóa sen vào lòng,
    bước xuống núi bị vấp dây cát đằng mà ngã. Ông sợ hãi
    tỉnh dậy, thấy muôn việc đều là không, chỉ là một giấc
    mộng thôi. Khi mở mắt, ông thấy mình đang nằm nơi thư
    phòng trong nhà, và thấy con gái là Thu đứng một bên.
    Vương Hiếu Liêm ho một tiếng.
    Cô Thu nghe thấy, la lớn: “Cha tỉnh rồi! Cha tỉnh rồi!”
    Tiếng la làm kinh động bà Châu. Bà vội tới hỏi thăm:
    “Ông tỉnh rượu rồi à?”
    Vương Hiếu Liêm nói: “Kỳ lạ quá! Kỳ lạ quá!”
    Bà Châu nói: “Chuyện này đều tự ông mê mà ra, có chi
    kỳ lạ đâu?”
    Ông hỏi: “Rõ ràng là ta đưa tiễn khách đi, sao lại nằm
    trong nhà?”

    -------------------------------

    (12) 萬 緣 橋 眞 傳 妙道 Vạn Duyên kiều, chân truyền diệu Đạo
    大 魏 村 假 裝中 風 Đại Ngụy thôn, giả trang trúng phong.
    (13) 了 悟 猶 如 夜 得 燈 Liễu ngộ do như dạ đắc đăng
    無 窗 暗 室 忽 光 明 Vô song ám thất hốt quang minh
    此 身 不 向 今 生 度 Thử thân bất hướng kim sinh độ
    更 向 何 時 度 此 身 Cánh hướng hà thời độ thử thân.
     
    #7
  8. batquantrai

    batquantrai T.V Đóng góp tích cực nhiều học thuật

    Tham gia ngày:
    17 Tháng mười hai 2012
    Bài viết:
    2,005
    Đã được cảm ơn:
    2,920
    Bà đáp: “Ông thật phóng túng quá. Hôm qua ông tiễn
    hai kẻ ăn mày, nửa ngày không về. Cho người tìm ông
    mấy lần mà chẳng thấy tăm hơi gì, tôi thật chẳng yên. Chú
    hai Vương Mậu cùng con Ngọc Oa đi tìm ông thì thấy ông
    ngã nằm trên cầu, cách đây hơn hai mươi dặm.(14) Ông say
    khướt, bất tỉnh nhân sự, tôi bèn cho xe chở ông về nhà.
    Ông ngủ một ngày một đêm, bây giờ mới tỉnh.
    Từ nay ông phải tự trọng, rượu phải uống ít, việc phải
    làm chính đáng. Ai lai lịch không rõ ràng thì ông chớ giao
    du. Nay ông có chức tước triều đình, được dân làng kính
    trọng. Nếu ngã nằm bờ nằm bụi thì còn chi thể thống?
    Chẳng những tự mình đánh mất uy nghi mà còn bị dân
    làng cười chê.”
    Vương Hiếu Liêm ngồi dậy cám ơn: “Lời bà như thuốc
    hay, ta dám không khắc cốt ghi tâm hay sao. Ta nghĩ hôm
    qua hai bằng hữu hoạn nạn đó nhất định là thần tiên rồi.”
    Bà nói: “Rõ ràng là hai kẻ ăn mày. Sao lại nói là hai vị
    thần tiên?”
    Ông đáp: “Nghe lời nói, xét động tĩnh, nên biết hai vị
    ấy là tiên.”
    Bà hỏi: “Người ấy nói cái gì, làm cái gì, mà ông cho là
    tiên?”
    Vương Hiếu Liêm kể lại từ đầu, chuyện muốn giúp vốn
    cho họ làm ăn, họ từ chối thế nào; chuyện hôm sau đưa
    tiễn một đỗi đường ngoài hai mươi dặm thế nào; chuyện
    ca hát thế nào; mời uống rượu thế nào; lên núi hái sen thế
    nào, v.v...
    Ông kể bà nghe không sót chút gì. Lại nói: “Tôi uống
    ba chén rượu mà say một ngày một đêm. Rồi bao nhiêu
    việc kỳ lạ xảy ra. Nếu chẳng phải là thần tiên thì sao có
    việc kỳ lạ ấy?”
    Bà Châu nói: “Thường nghe người ta nói rằng thế gian
    có nhiều hạng người xấu, có phép thuật làm thu ngắn
    đường, bước vài bước là đi xa ngoài mười dặm. Một ngày
    có thể đi được ngàn dặm. Rồi họ bỏ thuốc mê vào rượu,
    mang theo bên mình. Gặp khách buôn đi một mình thì họ
    mời rượu. Kẻ ấy uống một chút thì mê man bất tỉnh, họ
    bèn trộm cắp tiền bạc, quần áo. Khi kẻ ấy tỉnh dậy thì
    chẳng biết đâu mà tìm. Nếu ông chẳng cẩn thận trước, thì
    ắt có hối hận về sau đó nghe.”
    Bà nói xong, Vương Hiếu Liêm thầm nghĩ: vợ mình
    chẳng qua là đàn bà, nếu phân bua với vợ thì chẳng nói rõ
    ràng được, thôi thì cứ thuận theo ý vợ cho xong chuyện.
    Ông liền nói: “Bà nói đúng lắm. Tôi biết rồi.”
    Bà Châu đi xuống nhà sau. Vương Hiếu Liêm ngồi một
    mình trong thư phòng, nhớ tới lời của Kim Trọng và Vô
    Tâm Xương. Suy đi gẫm lại hoài. Được mấy ngày thì bỗng
    tỉnh ngộ:
    “Hai chữ Kim Trọng 金重 ghép lại là chữ Chung 鍾.
    Còn Vô Tâm Xương 無心昌 là chữ Xương 昌 không có
    ruột, tức là chữ Lã (Lữ) 吕. Rõ ràng hai ông tiên Chung và
    Lã tới độ mình rồi! Ta nay thật vô duyên, gặp tiên trước
    mặt mà để lỡ.”
    Càng nghĩ càng thấy hai vị ấy giống tiên. Bất giác ông
    gào lớn: “Tiếc quá! Tiếc quá!” Lại nhớ khi từ biệt tiên ông
    đã nói mấy lời:
    Ngày gặp vốn không xa
    Chỉ trong hai cái ba
    Từ khi lìa xứ gặp
    Dứt vạn duyên bên cầu.
    Không xa nghĩa là việc cốt ở gần.

    ---------------------------------------

    (14) Một dặm (lý) này tương đương nửa cây số (500 mét).
     
    #8
  9. batquantrai

    batquantrai T.V Đóng góp tích cực nhiều học thuật

    Tham gia ngày:
    17 Tháng mười hai 2012
    Bài viết:
    2,005
    Đã được cảm ơn:
    2,920
    Hai cái ba ắt là mồng ba tháng ba.
    Lìa xứ gặp nghĩa là muốn biết chỗ đến, ắt tìm từ chỗ đi.
    Dứt vạn duyên nghĩa là tất cả các pháp đều quy về nó.
    Nghĩ được tới đó, lòng ông bỗng vui vẻ. Thời gian qua
    mau như tên bay, ngày tháng trôi qua như thoi đưa. Đông
    tàn rồi, xuân lại tới.
    Có bài thơ rằng:
    Một năm khí tượng, một năm tân
    Hoa cỏ tranh đua, lại một xuân
    Em bé nhi đồng đều lớn cả
    Xem qua lại thấy bạc đầu nhân.(15)
    Lại nói Vương Hiếu Liêm chờ qua hết năm, nháy mắt
    là đến tháng ba. Đúng ngày mồng ba, ông lẻn ra khỏi nhà,
    đi theo đường cũ tới cây cầu. Đợi hoài mà chẳng thấy ai
    tới, Hiếu Liêm thầm tưởng nhớ hình dung hai vị tiên, lòng
    đầy thành kính. Đứng trên cầu, ông ngó đông ngó tây,
    bỗng nghe sau lưng có tiếng gọi: “Hiếu Liêm sao đến sớm
    vậy?”
    Vương Hiếu Liêm quay đầu lại nhìn, quả thật là hai
    người mình đã gặp năm ngoái. Ông vội chạy tới nắm tay
    áo hai người, nói: “Từ khi hai vị đại tiên đi, lòng đệ tử nhớ
    tưởng hoài.”
    Vô Tâm Xương cùng Kim Trọng đi tới đầu cầu ngồi.
    Hiếu Liêm quỳ trước mặt hai vị, bẩm rằng: “Đệ tử Vương
    Triết mắt thịt thai phàm, chẳng biết được nhị vị đại tiên hạ
    giáng, thật vô lễ quá, kính xin nhị vị đại tiên tha tội. Ngày
    nay đệ tử thấy lại dung nhan nhị vị đại tiên, thiệt là phước
    ba đời mới có, nguyện xin nhị vị đại tiên chỉ dạy cho đệ tử
    thấy nẻo mê lầm, để bước theo đường giác ngộ, đệ tử đội
    ơn vô cùng.”
    Vương Hiếu Liêm nói xong, cứ lạy hoài. Chỉ thấy hai
    người cười lớn, trong miệng có một luồng kim quang
    phóng ra, đôi mắt sáng rực.
    Đang lúc Hiếu Liêm sụp lạy, hai người biến đổi hình
    dung: vị bên trái thì đầu có hai búi tóc, mặc áo dài, mặt
    hồng hào, mắt sáng như sao, râu dài tới ngực, tay cầm quạt
    lông ngỗng; vị bên phải thì đội khăn chín lớp, mặc áo đạo
    màu vàng, mặt như trăng tròn, nhãn quang sáng rực, đeo
    một thanh kiếm. Quả thực là Chung Ly Lão Tổ và Thuần
    Dương Lã Tổ rồi. Vương Hiếu Liêm quỳ mọp lạy không
    dám ngước lên nhìn.
    Lã Tổ dạy:
    “Người thời thượng cổ lòng chất phác, phong tục thuần
    lương. Người truyền đạo thì trước tiên truyền cho họ pháp
    thuật để họ hộ thân, sau mới truyền huyền công để họ
    thành tiên.
    Ngày nay thế đạo suy bại, lòng người khác xưa. Nếu
    trước tiên dạy pháp thuật cho họ, ắt pháp thuật trở lại hại
    bản thân họ. Do đó trước tiên truyền dạy huyền công cho
    họ. Không có pháp thuật mà thân tự yên ổn. Chẳng dùng
    biến hóa mà đạo tự thành. Đạo thành thì muôn pháp đều
    thông suốt. Chẳng cầu pháp thuật mà pháp thuật tự có
    vậy. Đó gọi là giáo lý Toàn Chân.”
    Lã Tổ giảng diệu lý Toàn Chân rằng:
    “Cái gọi là Toàn Chân ngụ ý thuần chân, không giả
    dối. Người ta ai mà chẳng có chân tâm? Chuyển một cái
    thì chẳng còn là chân tâm. Người ta ai mà chẳng có chân
    ý? Tạp niệm dấy lên thì mất chân ý. Người ta ai mà chẳng

    ----------------------------------------

    (15) 一 年 氣 象 一 年 新 Nhất niên khí tượng nhất niên tân
    萬 卉 爭 研 又 一 春 Vạn hủy tranh nghiên hựu nhất xuân
    少 小 兒 童 皆 長 大 Thiếu tiểu nhi đồng giai trưởng đại
    看 看 又 是 白 頭 人 Khán khán hựu thị bạch đầu nhân.
     
    #9
  10. batquantrai

    batquantrai T.V Đóng góp tích cực nhiều học thuật

    Tham gia ngày:
    17 Tháng mười hai 2012
    Bài viết:
    2,005
    Đã được cảm ơn:
    2,920
    có chân tình? Thiên lệch một cái là sinh sai biệt.
    Cái tâm ban đầu là chân tâm, hễ biến ảo thì thành giả
    tâm. Cái ý ban đầu là chân ý, hễ tính toán thì thành giả ý.
    Cái chí tình là chân tình, hễ ngược ngạo thì thành giả
    tình.
    Cái tâm ban đầu tức là cái tâm vốn có của mình. Cái ý
    ban đầu tức là cái ý chưa có điềm triệu nảy sinh. Cái chí
    tình tức là cái tình thuộc bản tính.
    Trong tâm có chân ý, chân tình. Trong tình mới thấy
    chân tâm, chân ý. Do chân tâm phát mà ra chân ý. Do
    chân ý phát mà ra chân tình. Cái tình ấy là cảnh tượng tự
    nhiên.
    Không đúng lúc thì Thiên cơ không hiển lộ. Nhưng con
    người thì bất chân. Người không chân tâm, tức không có
    chân ý. Không có chân ý, tức không có chân tình.
    Thường thấy người tu đạo: Hễ động thì tư niệm khởi.
    Niệm ở tư tức là tâm bất chân. Hễ tĩnh thì dục và niệm
    theo nhau. Niệm ở dục tức là tâm bất chân.
    Tư dục không dứt, phát ra hoặc là vô chân ý, hoặc là
    nửa chân nửa giả. Ở chỗ nửa giả nửa chân, chính là lúc
    Trời và người thừa tiếp nhau, là ý vậy.
    Tình vốn không thể che đậy. Muốn nghiệm chân đạo thì
    phải nghiệm chân tình trước. Nghiệm chân tình tức sẽ biết
    được tâm là chân hay chưa chân, và biết được ý là chân
    hay chưa chân. Do đó đạo tu chân, ắt phải lấy ý làm đầu
    tiên. Ý có thành thực thì tâm mới thành thực. Tức là cái
    tình do tâm phát ra cũng thành thực.
    Thành thực là chân vậy. Nếu thành thực không chân:
    khi thấy nó ở lời nói, tức là lời nói không phát xuất từ
    trung chính, nên chẳng phải là lời chân chính; khi thấy nó
    ở hành động, tức là hành động không noi theo bản tính,
    nên chẳng phải là hành động chân chính.
    Người tu đạo thì phải trừ bỏ cái tâm ở ngoài chân tâm,
    trừ bỏ cái ý ở ngoài chân ý, trừ bỏ cái tình ở ngoài chân
    tình. Khi khởi niệm mà thốt ra lời nói, thì phải làm khởi
    dậy thiên lương và vất bỏ phàm tâm. Chớ để hai cái tâm
    (chân tâm và phàm tâm) chẳng rõ ràng, chớ để ý hỗn tạp,
    thì mới là chân tâm, chân ý, chân tình. Không giả dối một
    chút nào, tức là chân đạo. Chân đạo thi hành rộng khắp,
    nên gọi là Toàn Chân.”
    Lã Tổ giảng cái lý Toàn Chân cho Vương Hiếu Liêm
    xong thì dạy các phép công phu: luyện kỷ trúc cơ (sửa
    mình, đắp nền), an lô lập đỉnh (đặt bếp lò, lập đảnh), thái
    dược (hái thuốc), hoàn đan, hỏa hầu, trừu thiêm (trừu diên
    thiêm hống: rút chì thêm thủy ngân). Vương Hiếu Liêm
    lạy thọ giáo.
    Lã Tổ nói: “Sau khi ngươi thành đạo, mau đến Sơn
    Đông để độ bảy người. Bảy người đó là các chủ nhân của
    bảy hoa sen vàng mà trước đây ta đưa cho ngươi giữ.”
    Lã Tổ dặn dò Hiếu Liêm xong, bèn cùng Chung Lão Tổ
    chuyển thân, khắp mặt đất hiện kim quang, hốt nhiên
    chẳng thấy hai ngài đâu.
    Vương Hiếu Liêm vọng lên không trung bái tạ. Bái
    xong, ông còn ngước lên không trung, thầm tưởng dung
    nhan của hai đại tiên.
    Bỗng thấy Vương Mậu và Ngọc Oa chạy tới nói:
    “Chúng con vâng lịnh bà đi tìm ông. Nghi là ông ở đây.
    Quả nhiên là gặp được ở đây. Xin mời ông về nhà, kẻo bà
    trông.”
    Vương Hiếu Liêm thong thả đi. Trên đường ông thầm
    nhớ lời tiên truyền đạo. Về tới nhà, ông không vào nhà
    trong, mà vào ngồi ở thư phòng.
     
    #10
  11. batquantrai

    batquantrai T.V Đóng góp tích cực nhiều học thuật

    Tham gia ngày:
    17 Tháng mười hai 2012
    Bài viết:
    2,005
    Đã được cảm ơn:
    2,920
    Bà Châu nghe thấy chồng về nhà, bèn đến hỏi han, thấy
    ông chẳng nói chẳng rằng, dáng vẻ như suy nghĩ điều gì
    dữ lắm. Bà liền khuyên chồng: “Ông mấy lần xem thường
    thân thể mà đi ra ngoài, khiến tôi lo lắng, chỉ sợ hư phẩm
    hạnh, bị làng xóm chê cười. Ông chẳng nghe lời khuyên,
    như thế nào mới là tốt?”
    Vương Hiếu Liêm đang thầm nhớ phép huyền công.
    Khi bà Châu bước vào, ông không hề hay biết. Chợt nghe
    đoạn cuối lời bà nói “thế nào mới là tốt”, thì ông buột
    miệng nói theo: “Thế nào mới là tốt? Thế nào mới là
    không tốt?”
    Bà Châu nghe ông nói chẳng nhằm lý lẽ, bèn thôi,
    không nói nữa, rồi bước ra khỏi thư phòng.
    Vương Hiếu Liêm suy gẫm kỹ, thấy bị quấy rối như
    vậy thì tu làm sao mà thành công, làm sao mà ngộ đạo
    được. Nếu không tính kế để dứt tuyệt duyên trần, thì suốt
    đời không giải thoát được.
    Cúi đầu suy nghĩ một hồi, ông nghĩ ra kế: giả bộ trúng
    gió á khẩu, thì mới dứt được các mối ràng buộc này. Nghĩ
    vậy rồi, khi thấy có ai tới gần thì ông liền làm ra dáng vẻ
    ngây dại, miệng kêu ú ớ. Ông không trở vào nhà trong với
    vợ nữa, mà cứ nằm ở thư phòng hoài.
    Bà Châu thấy vậy, lòng bất an, một ngày mấy lần tới
    hỏi han, chỉ thấy ông suốt ngày nói ú ớ, nghe không rõ, la
    hét lắc đầu hoài.
    Bà chịu không nổi, bèn bảo Ngọc Oa đi mời mấy bạn
    hữu giao du thường ngày với ông tới; để họ ở bên ông
    chuyện trò, xem nguyên do thế nào.
    Mấy người bạn này là những người mà Vương Hiếu
    Liêm rất kính mến. Họ vừa bước vào thư phòng, liền hỏi:
    “Anh khỏe chưa?”
    Vương Hiếu Liêm lắc đầu, xua tay, miệng ú ớ, nói
    không rõ lời. Mấy người bạn thấy ông nói không thành lời,
    thì biết là ông bệnh, mà không biết bệnh gì.
    Một ông lớn tuổi nói: “Tôi thấy dường như anh Hiếu
    Liêm bị trúng gió á khẩu, chẳng biết phải vậy không. Ở
    phía đông của xóm mình có danh y Trương Hải Thanh.
    Nên cho người đi mời thầy thuốc tới bắt mạch xem bệnh
    thì mới biết được nguyên do.”
    Bà Châu đứng ngoài cửa, nghe thấy lời ấy, bèn sai
    Ngọc Oa đi mời thầy thuốc.
    Lát sau, thầy thuốc đến. Mấy người bạn ông Hiếu Liêm
    cùng đứng dậy và tránh qua một bên, để thầy thuốc vào
    ngồi xuống, rồi họ kể cho thầy thuốc nghe bệnh trạng của
    ông Hiếu Liêm.
    Trương Hải Thanh bắt mạch Vương Hiếu Liêm. Mạch
    cả hai tay đều tốt, chẳng thấy bệnh chi. Ông bèn nói theo
    mọi người: “Quả nhiên là ông Vương bị trúng gió á khẩu
    rồi. Chỉ cần uống mấy thang thuốc là khỏi bệnh.”
    Nói rồi, liền lấy bút kê toa, biên ra mấy vị thuốc.
    Quả thật:
    Chỉ vì Hiếu Liêm vốn không bệnh
    Đâu phải lương y nghề chẳng rành.(16)


    ----------------------------------------------

    (16) 只 緣 武 舉 原 無 病 Chỉ duyên Võ Cử nguyên vô bệnh
    非 是 先 生 醫 不 明 Phi thị tiên sinh y bất minh.
     
    #11
  12. batquantrai

    batquantrai T.V Đóng góp tích cực nhiều học thuật

    Tham gia ngày:
    17 Tháng mười hai 2012
    Bài viết:
    2,005
    Đã được cảm ơn:
    2,920
    HỒI THỨ BA

    Nhận lệnh Trời, tỉnh Sơn Đông độ thế
    Vào địa đạo, núi Chung Nam ẩn thân.(17)

    Có bài thơ rằng:
    Lạnh nóng tình đời chán quá thôi
    Tranh danh đoạt lợi khắp nơi nơi
    Thú cầm dễ độ, người khó độ
    Nguyện độ thú cầm, chẳng độ người.(18)

    Nói về Vương Hiếu Liêm vốn trong người không bệnh,
    chẳng qua là giả đò mắc bệnh để dứt bỏ mọi ràng buộc
    quấy nhiễu, ngõ hầu học tốt huyền công.
    Thầy thuốc Trương Hải Thanh nào biết được thâm tâm
    của Vương Hiếu Liêm, khám hoài mà chẳng thấy bệnh,
    bèn nói theo ý mọi người là ông Vương bị trúng gió á
    khẩu. Rồi kê toa mấy vị thuốc: xuyên khung ba đồng tiền,
    phòng phong nửa lạng. Kê toa xong, ông nói vài câu xã
    giao với mọi người, uống một tách trà thơm, sau đó lấy
    tiền thù lao, rồi đi.
    Thầy thuốc đi rồi, mấy bạn bè của ông Vương Hiếu
    Liêm nói: “Anh ráng bảo trọng nha. Bọn tôi về đây. Hôm
    khác lại đến thăm anh.”
    Vương Hiếu Liêm gật đầu. Mấy người bạn bèn ra về.
    Khách ra về hết, bà Châu sai con gái là Thu cùng Ngọc
    Oa đến tiệm thuốc ở thôn tây, hốt thuốc về sắc. Sắc thuốc
    xong, cô Thu rót ra chén, hai tay bưng vào thư phòng,
    miệng kêu: “Cha ơi uống thuốc.”
    Nhưng cô thấy ông trợn mắt nhìn, giậm chân một cái
    dọa cô. Cô hoảng, vội đặt chén thuốc xuống rồi chạy ra
    khỏi phòng. Đợi cô Thu đi rồi, ông cầm chén thuốc đổ vào
    khe vách.
    Lần kế, bà sai cô đem thuốc vào, cô không dám vào.
    Chỉ có Ngọc Oa thường ra vào, châm trà rót nước, chẳng
    ai dám đến trước cửa thư phòng. Hễ thấy ai là ông đấm
    ngực giậm chân, trợn mắt, giận dữ, nên họ đều không dám
    tới. Bà Châu nghĩ tình vợ chồng đến thăm, ông cũng
    không muốn.
    Từ khi ông giả bộ trúng gió á khẩu, mọi chuyện trong
    nhà ngoài nhà đều do một tay bà Châu lo liệu. Bà cũng
    không rảnh tới thăm ông thường xuyên nữa.
    Họ hàng bạn bè tới thăm ông vài lần, thấy ông cứ dáng
    vẻ như vậy, nên không tới nữa. Từ đó ai ai cũng nói: “Tiếc
    cho ông Vương Hiếu Liêm, là người tốt mà bị bệnh ngặt
    nghèo.”
    Nhờ câu nói đó mà ông được yên ổn, thanh tĩnh, một
    mình trong thư phòng ngộ đạo tu chân, tu hành tĩnh tọa,
    trải mười hai năm thì đại đan thành tựu.

    Có bài thơ rằng:
    Vợ con thành bạn thành bè
    Đói ăn cơm, khát uống chè thế thôi
    Xem ra chẳng khác mọi người
    Mười hai năm ẩn chợ đời luyện tu
    Đến ngày viên mãn công phu
    Chơn thần xuất hiện vân du mặc tình
    Thế gian lắm kẻ tu hành

    -------------------

    (17) 受 天 詔 山 東 度 世 Thụ Thiên chiếu Sơn Đông độ thế
    入 地 道 終 南 藏 身 Nhập địa đạo Chung Nam tàng thân.
    (18) 世 態 炎 涼 無 比 倫 Thế thái viêm lương vô tỷ luân
    爭 名 奪 利 滿 紅 塵 Tranh danh đoạt lợi mãn hồng trần
    眾 生 好 度 人 難 度 Chúng sinh hảo độ nhân nan độ
    願 度 眾 生 不 度 人 Nguyện độ chúng sinh bất độ nhân.
     
    #12
  13. batquantrai

    batquantrai T.V Đóng góp tích cực nhiều học thuật

    Tham gia ngày:
    17 Tháng mười hai 2012
    Bài viết:
    2,005
    Đã được cảm ơn:
    2,920
    Mấy ai chánh quả tựu thành như ông.(19)

    Vương Hiếu Liêm tại nhà tu hành đắc đạo, xuất được
    dương thần, phân thân biến hóa, tự lấy đạo hiệu là Trùng
    Dương. Đêm nọ, tại thư phòng Vương Trùng Dương ngồi
    tĩnh tọa, một niệm chẳng sinh, vạn duyên đều dứt, chợt
    nghe trên không trung có tiếng gọi: “Vương Trùng Dương
    mau lên mây tiếp ngọc chiếu.”
    Vương Trùng Dương nghe thấy liền phóng lên trời, gặp
    Thái Bạch Kim Tinh đứng trên đám mây, nói: “Vương
    Trùng Dương quỳ nghe ta đọc chiếu của Ngọc Đế.”
    Chiếu viết rằng: “Ta thấy Vương Trùng Dương tu hành
    gian khổ, trải mười hai năm không chút sai sót. Nay đạo
    quả viên mãn, ta phong ngươi làm Khai Hóa Chân Nhân,
    mau qua tỉnh Sơn Đông độ người đời, sớm giúp Thất
    Chân thượng thăng. Sau khi ngươi thành công, ta sẽ gia
    phong cho ngươi. Khá tuân lệnh.”
    Thái Bạch Kim Tinh đọc ngọc chiếu xong, Vương
    Trùng Dương lạy tạ ân lần nữa, rồi thi lễ với Tinh Quân.
    Tinh Quân nói: “Chân Nhân mau đến Sơn Đông độ thế,
    chớ sợ khó nhọc mà phụ lòng Ngọc Đế. Ngày sau Hội Yến
    Bàn Đào ta sẽ gặp lại nhau và đàm đạo.”
    Tinh Quân nói xong, bay trở về Thiên Cung. Vương
    Trùng Dương trở về thư phòng tĩnh tọa.
    Sáng sớm ngày nọ, Ngọc Oa đem nước vào cho ông rửa
    mặt, đẩy cửa thấy không mở, bèn chạy báo cho bà Châu
    biết. Bà cùng hai đứa ở đến trước cửa thư phòng gọi ông.
    Thấy cửa không mở, bà nghĩ rằng ông chết rồi, bèn cho
    cạy cửa vào thì thấy thư phòng không có người.
    Bà Châu hoảng sợ, cho người đi tìm bốn hướng, cũng
    không thấy tăm hơi gì. Bà khóc rống lên, kinh động làng
    xóm. Họ bèn đến nhà hỏi han. Ngọc Oa kể nguyên do cho
    họ nghe.
    Vài người nói: “Việc này kỳ quái thật. Cửa đóng chặt
    mà người không thấy. Chẳng lẽ trổ nóc leo tường mà đi?”
    Nói rồi vào xem kỹ, không thấy gạch ngói bị cạy gỡ. Bà
    Châu lại cho người đi tìm khắp nẻo, cũng không có dấu
    vết.
    Trong số khách nọ có kẻ am hiểu, nói rằng: “Mấy
    người khỏi đi tìm nữa cho mất công. Tôi thấy ông Vương
    kiểu này chắc thành thần tiên rồi.”
    Họ hỏi: “Ông thấy sao mà nói là ổng thành thần tiên?”
    Người ấy đáp: “Ông Vương ngồi trong thư phòng mười
    hai năm, không di động một bước. Rồi ông giả bộ trúng
    gió á khẩu để dứt tuyệt trần gian. Tôi thường thấy ông
    Vương mặt sáng hồng hào, mắt có thần quang phóng ra.
    Chẳng phải thần tiên sao lại như thế?”
    Mọi người nghe nói vậy thì nửa tin nửa ngờ, đồng
    thanh nói: “Vậy ổng thành tiên, cưỡi mây lên trời rồi.”
    Bà Châu nghe nói vậy cũng vơi bớt sầu khổ. Mọi người
    tản ra, ai về nhà nấy.
    Nói về Vương Trùng Dương, ngày đó trong thư phòng
    độn thổ rời khỏi thôn Đại Ngụy, rồi nhắm hướng Sơn
    Đông mà đi. Đi hết mấy ngàn dặm mà chẳng thấy Thất
    Chân đâu. Ông chỉ thấy hai hạng người: Một hạng vì danh,

    ------------------------------

    (19) 妻 為 朋 來 子 為 伴 Thê vi bằng lai tử vi bạn
    渴 飲 茶 湯 飢 餐 飯 Khát ẩm trà thang cơ xan phạn
    看 來 與 人 是 一 樣 Khán lai dữ nhân thị nhất dạng
    誰 曉 他 在 把 道 辦 Thùy hiểu tha tại bả đạo biện
    一 十 二 年 功 圓 滿 Nhất thập nhị niên công viên mãn
    陽 神 頂 上 來 出 現 Dương thần đỉnh thượng lai xuất hiện
    世 上 多 少 修 行 人 Thế thượng đa thiểu tu hành nhân
    誰 能 捨 得 這 樣 幹 Thùy năng xả đắc giá dạng can.
     
    #13
  14. batquantrai

    batquantrai T.V Đóng góp tích cực nhiều học thuật

    Tham gia ngày:
    17 Tháng mười hai 2012
    Bài viết:
    2,005
    Đã được cảm ơn:
    2,920
    một hạng vì lợi. Ngoài ra chẳng có ai mộ đạo để ông độ.
    Ông bèn trở về Thiểm Tây, đến chân núi Chung Nam,
    thấy một núi đất vài trăm dặm, thanh u xinh đẹp. Ông nghĩ
    thôi thì độn thổ vào nơi sâu, ẩn thân nấp kỹ, đợi thế gian
    có người tu hành thì ra mà độ họ cũng không trễ.
    Nghĩ xong, ông bắt quyết niệm chú, độn thổ, ước đi
    chừng nửa giờ thì thấy một chỗ rất sâu, có cái hang để
    dung thân. Ông bèn vào trong hang, lót chỗ ngồi, phục khí
    điều tức để bảo tồn mệnh.
    Có bài thơ rằng:
    Trời đất chỉ gồm hai hạng người
    Tham danh hoặc hám lợi mà thôi
    Thất Chân chưa biết phương nào độ
    Hang núi ẩn thân đành đợi người.(20)
    Vương Trùng Dương ẩn thân nơi hang núi chẳng biết
    bao ngày, dường như gần nửa năm. Bỗng ông nghe một
    tiếng nổ long trời lở đất, hang núi bị chấn động nứt một
    đường, bên trên có luồng kim quang rọi xuống. Vương
    Trùng Dương cả kinh, biết sư phụ tới, vội vàng nhảy lên
    khỏi chỗ nứt, quả nhiên thấy hai vị tiên Chung Tổ và Lã
    Tổ. Vương Trùng Dương quỳ mọp lạy, không dám ngước
    lên.
    Lã Tổ cười nói: “Người khác tu đạo thì lên thiên
    đường, còn ngươi tu đạo thì xuống địa phủ, xem ra công
    trình của ngươi với họ khác nhau lắm. Trên thì trái lòng
    Trời, dưới thì nghịch ý thầy, như thế mà là tiên hay sao?”
    Vương Trùng Dương dập đầu tạ tội rằng: “Thưa, đệ tử
    nào dám làm trái lòng Trời, nghịch ý thầy. Kỳ thực, nay
    Sơn Đông không có ai đáng độ, cho nên đệ tử tạm ẩn náu
    chốn này, đợi trên đời có người tu hành, thì đệ tử tái xuất
    mà độ cũng không muộn.”
    Lã Tổ dạy:
    “Người tu hành xứ nào mà chẳng có. Chỉ tại ngươi
    không gắng sức tìm, nên không thấy. Như hồi đầu ngươi
    đâu có lòng học đạo. Nếu ta và Chung Tổ Sư không mấy
    lần đến điểm hóa cho ngươi thì ngươi chẳng qua là một
    Vương Hiếu Liêm mà thôi, chứ đâu có thành Đại La Kim
    Tiên như ngày nay.
    Ngươi nay an nhiên, chẳng chịu tinh tấn, mà còn nói
    thiên hạ không người để độ, chẳng phải là sai lầm hay
    sao? Nếu ngươi dùng cách ta độ ngươi mà đem độ người
    khác, thì thiên hạ sao chẳng có người để độ?
    Xưa kia ta say ba lần ở Nhạc Dương mà người đời
    chẳng biết, rồi ta phi thân qua hồ Động Đình, cũng cho
    rằng trên đời chẳng có ai để độ.
    Rồi ta trở ngược lên phương Bắc, tới Liêu Dương, thấy
    thừa tướng nước Kim có phong khí đáng độ, nên ta đích
    thân chỉ điểm cho.
    Thừa tướng liền bỏ ấn từ quan, lên núi tu luyện, tu
    thành đại đạo, lấy hiệu Hải Thiềm. Lưu Hải Thiềm bắt
    chước ta, đi về phương Nam. Hải Thiềm độ được Trương
    Tử Dương. Tử Dương độ được Thạch Hạnh Lâm. Hạnh
    Lâm độ được Tiết Đạo Quang. Đạo Quang độ được Trần
    Trí Hư. Trí Hư độ được Bạch Tử Thanh. Tử Thanh độ
    được Lưu Vĩnh Niên. Vĩnh Niên độ được Bành Hạc Lâm.
    Bảy người này đều chứng quả, gọi là Nam Thất Chân.
    Hồi đó ta cũng cho là chẳng có ai để độ, nào ngờ độ
    được nhiều người.

    ---------------------------------

    (20) 許 大 乾 坤 止 二 人 Hứa đại càn khôn chỉ nhị nhân
    一 名 一 利 轉 流 輪 Nhất danh nhất lợi chuyển lưu luân
    七 真 未 識 從 何 度 Thất chân vị thức tòng hà độ
    土 內 蟄 身 待 後 因 Thổ nội trập thân đãi hậu nhân.
     
    #14
  15. batquantrai

    batquantrai T.V Đóng góp tích cực nhiều học thuật

    Tham gia ngày:
    17 Tháng mười hai 2012
    Bài viết:
    2,005
    Đã được cảm ơn:
    2,920
    Thiên hạ to lớn, bốn biển bao la, diệu lý không cùng,
    chí nhân chẳng ít. Sao lại có cái lý lẽ rằng chẳng có ai để
    độ? Nay có Bắc Thất Chân là: Khưu, Lưu, Đàm, Mã, Hác,
    Vương, Tôn.(21) Ta mấy lần dặn dò, ngươi chẳng đi độ.
    Sức ngươi lẽ nào chẳng bằng Lưu Hải Thiềm sao? Nếu
    chẳng bằng, đó là vì lòng ngươi sợ khó khăn mà thôi.”
    Lã Tổ nói xong, Vương Trùng Dương tỏ ngộ, sợ hãi
    quỳ lạy tạ tội, toát mồ hôi đầm đìa.
    Chung Tổ bảo Vương Trùng Dương đứng dậy, đứng
    qua một bên, rồi dạy rằng:
    “Chẳng phải thầy đôi ba lần trách ngươi, mà vì kỳ Hội
    Bàn Đào cận kề. Phải độ người trong thiên hạ tu hành liễu
    đạo thành tiên, cùng đi dự Hội Bàn Đào.
    Bàn đào này ở núi Côn Lôn. Một ngàn năm mới nở hoa,
    một ngàn năm mới kết trái, một ngàn năm mới chín. Cả
    thảy ba ngàn năm mới được trái đào hoàn toàn. Trái đào
    lớn như cái đấu, hồng như lửa bừng, ăn một miếng thì
    sống ngàn năm.
    Tây Vương Mẫu không đành lòng hưởng riêng một
    mình, mà muốn cùng hưởng đào với chư Thần Thánh Phật
    Tiên, cho nên thiết lập hội yến tên gọi là Đại Hội Quần
    Tiên.
    Mỗi lần đại hội thì phải có Thần Tiên mới tu thành
    chánh quả, vậy đại hội mới có vẻ rực rỡ, chứ tham dự hội
    yến chỉ có những vị Thần Tiên cũ, chứng tỏ thiên hạ
    không còn người tu hành học đạo nữa hay sao. Tây Vương
    Mẫu ắt rất buồn.
    Thời thượng cổ, kỳ đại hội có hơn ngàn vị vừa chứng
    đắc Chân Tiên đi dự. Thời trung cổ, chỉ có hơn vài trăm vị
    vừa chứng đắc Chân Tiên đi dự.
    Tới thời nay, số lượng Thần Tiên mới không nhiều, cho
    nên thầy dặn dò ngươi sớm độ bảy vị, để cùng đi dự Hội
    Bàn Đào, cho đại hội thêm rực rỡ, tăng uy nghiêm.
    Đào tiên sắp chín, nếu ngươi lần lữa để lỡ cơ duyên
    này, thì phải đợi ba ngàn năm nữa mới đi dự hội được.
    Như thế không đáng tiếc lắm sao?”
    Lời Chung Tổ dạy thấu triệt lý lẽ, Trùng Dương Chân
    Nhân sụp xuống lạy và nói: “Đệ tử nay nghe lời Tổ Sư
    dạy, như vừa tỉnh mộng, nguyện lần nữa tới Sơn Đông hóa
    độ, xin Tổ Sư chỉ rõ đường đi nước bước.”
    Chung Ly Lão Tổ nói: “Ngươi tới vùng đất dân cư
    đông đúc, sống lẫn với người trần, hiện thân thuyết pháp,
    tự nhiên có người tới tìm ngươi. Ngươi nên theo đó mà
    khai đường mở lối cho họ, thì công lớn sẽ thành tựu. Lần
    này gặp Hải thì lưu, gặp Mã thì hưng, gặp Khưu thì dừng.”
    Chung Tổ nói xong thì cùng Lã Tổ cưỡi mây đi.
    Vương Trùng Dương lại nhắm hướng Sơn Đông mà đi.
    Ngày nọ, ông tới huyện Ninh Hải, thuộc phủ Đăng Châu,
    tỉnh Sơn Đông. Nhớ lời thầy dạy “Gặp Hải thì lưu”, chắc
    là chốn này đây, Vương Trùng Dương bèn lưu lại, giả làm
    hành khất. Ông lấy cách Lã Tổ dùng để độ ông trước đây,
    để độ người khác.
    Quả thật:
    Lẫn lộn trong trần đợi thời đến
    Thời đến tự nhiên đạo quả thành.(22)

    --------------------------------

    (21) Khưu Xứ Cơ, Lưu Xứ Huyền, Đàm Xứ Đoan, Mã Ngọc, Hác
    Đại Thông, Vương Xứ Nhất, và Tôn Bất Nhị.
    (22) 混 跡 同 塵 待 時 至 Hỗn tích đồng trần đãi thời chí
    時 來 道 果 自 然 成 Thời lai đạo quả tự nhiên thành.
     
    #15
  16. batquantrai

    batquantrai T.V Đóng góp tích cực nhiều học thuật

    Tham gia ngày:
    17 Tháng mười hai 2012
    Bài viết:
    2,005
    Đã được cảm ơn:
    2,920
    HỒI THỨ TƯ

    Nói lẽ vô thường, bà Tôn khuyên bạn hiền
    Tìm cầu Đại Đạo, họ Mã kiếm thầy sáng.(23)

    Có bài thơ rằng:
    Trời cũng không, đất cũng không
    Kiếp người mờ mịt ở bên trong
    Nhật cũng không, nguyệt cũng không
    Mọc đông lặn tây, ai nên công
    Ruộng cũng không, đất cũng không
    Đổi thay mấy lượt chủ nhân ông
    Vàng cũng không, bạc cũng không
    Lúc chết tay còn giữ của không
    Con cũng không, vợ cũng không
    Suối vàng chín nẻo chẳng tương phùng
    Sáng chạy tây, chiều chạy đông
    Đời người bận bịu giống con ong
    Hút lấy trăm hoa làm mật ngọt
    Đắng cay rốt cuộc cũng hoàn không.(24)
    Nói về Vương Trùng Dương đến tỉnh Sơn Đông, phủ
    Đăng Châu, huyện Ninh Hải, giả dạng làm kẻ ăn mày,
    thực tế là muốn tìm người tu hành.
    Vùng tây bắc huyện Ninh Hải có nhà họ Mã, chủ là
    viên ngoại tên Mã Ngọc. Cha mẹ mất sớm, anh em không
    có. Ông tự lập gia đình, vợ là Tôn Uyên Trinh. Tôn Uyên
    Trinh dung mạo đoan trang, tâm tính kín đáo, điềm tĩnh.
    Bà biết chữ, đọc sách, nghiên cứu chuyện xưa nay, không
    thích nữ công thêu thùa may vá. Tuy là phận nữ, nhưng có
    khí khái đàn ông.
    Nói chung, hễ Mã viên ngoại không quyết đoán được
    việc gì thì đều hỏi ý bà. Bà nói nửa câu, hay một lời, ông
    liền hết nghi ngờ. Bởi vậy ông bà kính trọng nhau như
    khách, tình cảm đối nhau như thầy như bạn, hiềm nỗi ông
    bà tuổi đã trung niên mà không con không cái.
    Có bài thơ rằng:
    Ngày tháng trôi nhanh chẳng đợi đâu
    Về đông nước chảy đã bao lâu
    Chẳng tin cứ thử soi màu tóc (25)
    Xưa mặt tươi non, nay bạc đầu.(26)

    ---------------------------

    (23) 談 真 空 孫 氏 誨 夫 主 Đàm chân không Tôn thị hối phu chủ
    求 大 道 馬 鈺 訪 明 師 Cầu đại đạo Mã Ngọc phỏng minh sư.
    (24) 天 也 空, 地 也 空 Thiên dã không, địa dã không
    人 生 渺 渺 在 其 中 Nhân sinh miểu miểu tại kỳ trung
    日 也 空, 月 也 空 Nhật dã không, nguyệt dã không
    東 升 西 墜 為 誰 功 Đông thăng tây trụy vi thùy công
    田 也 空, 地 也 空 Điền dã không, địa dã không
    換 了 多 少 主 人 翁 Hoán liễu đa thiểu chủ nhân ông
    金 也 空, 銀 也 空 Kim dã không, ngân dã không
    死 後 何 曾 在 手 中 Tử hậu hà tằng tại thủ trung
    妻 也 空, 子 也 空 Thê dã không, tử dã không
    黃 泉 路 上 不 相 逢 Hoàng tuyền lộ thượng bất tương phùng
    朝 走 西, 暮 走 東 Triêu tẩu tây, mộ tẩu đông
    人 生 猶 如 採 花 蜂 Nhân sinh do như thái hoa phong
    採 得 百 花 成 蜜 後 Thái đắc bách hoa thành mật hậu
    到 頭 辛 苦 一 場 空 Đáo đầu tân khổ nhất trường không.
    (25) Bài Tương Tiến Tửu của Lý Bạch: Anh thấy chăng gương sáng
    nhà cao thương tóc bạc. Sáng như tơ xanh, chiều thành tuyết
    trắng. 君 不 見 高 堂 明 鏡 悲 白 髮, 朝 如 青 絲 暮 成 雪.
    Quân bất kiến cao đường minh kính bi bạch phát. Triêu như
    thanh ti mộ thành tuyết.
    (26) 迅 速 光 陰 不 可 留 Tấn tốc quang âm bất khả lưu
     
    #16
  17. batquantrai

    batquantrai T.V Đóng góp tích cực nhiều học thuật

    Tham gia ngày:
    17 Tháng mười hai 2012
    Bài viết:
    2,005
    Đã được cảm ơn:
    2,920
    Mấy câu này ý nói thời gian qua nhanh như tên bắn,
    thôi thúc người mau già. Ngày tháng qua lại như thoi đưa,
    xua tuổi trẻ đi mất.
    Vợ chồng Mã viên ngoại tuổi gần bốn mươi mà không
    con cái. Ngày nọ ông nói với bà rằng: “Hai ta gần tứ tuần
    mà không người nối dõi, gia tài to lớn này chẳng biết về
    tay ai?”
    Tôn Uyên Trinh đáp:
    Tam Hoàng trị nước lâu, Ngũ Đế lập đại công (27)
    Nghiêu Thuấn nhường ngôi đế, Đại Vũ mở chín sông(28)
    Thành Thang thích Y Doãn, Văn Vương kiếm Thái
    Công (29)
    Ngũ Bá bày mưu kế, Thất Hùng khiến động lòng (30)
    Tần Vương gom sáu nước, Hán Sở bỗng tranh hùng (31)
    Ngô Ngụy thờ nghiệp Hán, Lưu Bị rước Ngọa Long (32)
    Đông Tấn cùng Tây Tấn, sự nghiệp rối bòng bong (33)
    Nam Ngụy và Bắc Ngụy, núi sông quá mông lung (34)
    Từ Đường Tống đến nay, phú quý có lắm ông (35)
    Thử hỏi người đâu đó? Rốt cuộc chỉ là không.(36)

    --------------------------------

    年 年 只 見 水 東 流 Niên niên chỉ kiến thủy đông lưu
    不 信 試 把 青 絲 照 Bất tín thí bả thanh ti chiếu
    昔 日 朱 顏 今 白 頭 Tích nhật chu nhan kim bạch đầu.
    (27) Tam Hoàng gồm Phục Hy, Thần Nông, Hoàng Đế. Ngũ Đế
    gồm Thái Hạo, Viêm Đế, Hoàng Đế, Thiếu Hạo, Chuyên Húc.
    (28) Vũ: Đại Vũ, con của ông Cổn. Ông Cổn trị thủy thất bại, bị vua
    Thuấn giết. Con là Vũ trị thủy thành công. Vua Thuấn nhường
    ngôi, Đại Vũ sáng lập nhà Hạ.
    (29) Thành Thang: sáng lập nhà Thương. Y Doãn: tướng của Thành
    Thang, nhiếp chính cho ấu vương Thái Giáp (cháu nội Thành
    Thang), dạy dỗ Thái Giáp thành người hiền đức, nối ngôi Thành
    Thang. Văn Vương: Cơ Xương, hiệu Tây Bá, sáng lập nhà Chu.
    Thái Công: Khương Thái Công, Khương Tử Nha, Lã Vọng.
    (30) Ngũ Bá gồm Tề Tuyên Vương, Tấn Văn Công, Tống Tương
    Công, Sở Trang Vương, Tần Mục Công. Thất Hùng: đầu thời
    Chiến Quốc, gồm bảy bảy nước Hàn, Nguỵ, Triệu, Tề, Yên, Sở,
    Tần tranh hùng, cuối cùng Tần diệt sáu nước, thống nhất Trung
    Quốc (221 trước Công Nguyên).
    (31) Doanh Tần: Tần Doanh Chính, năm 221 trước Công Nguyên
    thôn tính sáu nước, thống nhất Trung Quốc, xưng Tần Thủy
    Hoàng Đế. Hán Sở tranh hùng: sau khi nhà Tần (221-206 trước
    Công Nguyên) sụp đổ, Lưu Bang và Hạng Vũ (tự xưng Tây Sở
    Bá Vương) nổi lên. Lưu Bang thắng, sáng lập nhà Hán (206
    trước Công Nguyên - 220 Công Nguyên).
    (32) Khi nhà Hán sụp đổ, Trung Quốc chia ba: Ngụy (220-265),
    Thục (221-263), Ngô (222-280). Ngọa Long (rồng nằm): Khổng
    Minh.
    (33) Tây Tấn (265-316), Đông Tấn (317-420).
    (34) Thời Nam Bắc Triều. Nam Triều có các đời: Tống (420-479),
    Tề (479-502), Lương (502-557), Trần (557-589). Bắc Triều có
    các đời: Bắc Ngụy (386-534), Đông Ngụy (534-550), Bắc Tề
    (550-577), Tây Ngụy (535-557), Bắc Chu (557-581). Theo sử
    thì không có đời Nam Ngụy.
    (35) Đường (618-907), Tống (960-1279), Kim (1115-1234).
    (36) 三 皇 治 世 久, 五 帝 建 大 功 / 堯 舜 相 揖 遜, 禹 疏 九 河 通 /
    成 湯 聘 伊 尹, 文 王 訪 太 公 / 五 霸 展 謀 略, 七 雄 使 心 胸 / 贏
    秦 吞 六 國, 楚 漢 兩 爭 雄 / 吳 魏 事 漢 鼎, 劉 備 請 臥 龍 / 東 晉
    與 西 晉, 事 業 杳 無 蹤 / 南 魏 與 北 魏, 江 山 屬 朦 朧 / 唐 宋
    到 於 今, 許 多 富 貴 翁 / 試 問 人 何 在? 總 是 一 場 空. Tam
    Hoàng trị thế cửu, Ngũ Đế kiến đại công / Nghiêu Thuấn tương
    ấp tốn, Vũ sơ cửu hà thông / Thành Thang sính Y Doãn, Văn
    Vương phỏng Thái Công / Ngũ Bá triển mưu lược, Thất Hùng sử
    tâm hung / Doanh Tần thôn lục quốc, Sở Hán lưỡng tranh hùng
    / Ngô Ngụy sự Hán đỉnh, Lưu Bị thỉnh Ngọa Long / Đông Tấn
    dữ Tây Tấn, sự nghiệp yểu vô tung / Nam Ngụy dữ Bắc Ngụy,
    giang sơn thuộc mông lung / Đường Tống đáo ư kim, hứa đa
    phú quý ông / Thí vấn nhân hà tại? Tổng thị nhất trường không.
     
    #17
  18. batquantrai

    batquantrai T.V Đóng góp tích cực nhiều học thuật

    Tham gia ngày:
    17 Tháng mười hai 2012
    Bài viết:
    2,005
    Đã được cảm ơn:
    2,920
    Từ xưa đến nay, hơn vài vạn năm, vua chúa quan tướng
    hơn mấy ngàn người, rốt cuộc chớp mắt cũng là không.
    Vợ chồng hai ta, mọi việc trước sau đều phó mặc cho hư
    không vậy. Xem như trong thiên hạ chưa từng có ta, và
    xem như cha mẹ chưa từng sinh hai ta.”
    Mã Ngọc nghe thấy cười rằng: “Người khác tuy không,
    nhưng còn con cháu. Hai ta cũng không, mà gốc rễ đứt
    hết.”
    Tôn Uyên Trinh nói: “Cái không này đạt tới không gốc
    rễ, mới đúng là thái không.”
    Có bài thơ rằng:
    Không tới tột cùng là thái không
    Không kim không cổ tựa hồng mông
    Nếu ai hiểu được lý không ấy
    Thật đến Linh Sơn gặp Đại Hùng.(37) (38)
    Tôn Uyên Trinh lại nói:
    “Bàn về việc có con và không con. Có con cũng là
    không, không con cũng là không. Nghe nói Văn Vương có
    một trăm con, như nay có mấy người mang họ Cơ của ông
    ta? (39) Ai là con cháu vạn đời của ông ta? Có mấy người
    quét dọn mồ mả của ông ta?
    Nghe nói Trương Công Nghệ (40) có chín trai hai gái.
    Quách Tử Nghi (41) bảy trai tám rể. Đậu Yên Sơn năm trai
    đều đỗ đạt.(42) Lưu Nguyên Phổ (43) có hai trai đều đậu cử
    nhân. Mấy người đó nhiều vinh hiển, con đàn cháu đống,
    nhưng nay con cháu ở đâu? Gió thảm mưa sầu, mồ hoang
    mả lạnh, mây sầu giăng đầy trời, cỏ dại lan khắp đất.
    Chẳng phải có con hay không con rốt cuộc cũng trở về
    không? Nấm mộ lẻ loi khó nói là của người không con nối
    dõi. Thành trì đẹp nguy nga chắc gì là của bọn có con có
    cháu?
    Tôi nghĩ: kiếp người trên đời chỉ vài chục năm mà như
    trong khoảnh khắc, như cục đá lửa nhá sáng lên rồi tắt,
    như mộng ảo, như bọt nước, chẳng thật chẳng chân. Nhà
    lớn ngàn căn, tối ngủ chẳng qua bảy thước nằm. Ruộng tốt
    vạn khoảnh, ngày ăn chẳng qua ba bữa cơm. Biết bao
    nhiêu mỹ vị trân hào, vô số kể lụa là gấm vóc, trong nháy
    mắt quỷ vô thường bước tới, rồi muôn sự đều hết. Vất bỏ
    bao vinh hoa, không còn hưởng phú quý, dù có vô số tiền
    bạc cũng không mua được cái sống cái chết. Uổng cho
    một kiếp làm người.”
    Có bài thơ rằng:
    Nhân tình thế thái lắm mang vương
    Lầm nhận đường mê ấy cố hương

    ------------------------------

    (37) Linh Sơn: nơi Phật ngự. Đại Hùng: ngụ ý là Phật Tổ. Điện thờ
    Phật Thích Ca là Đại Hùng Bửu Điện. Kẻ tự chiến thắng chính
    mình, vượt lên lục dục thất tình để thành chánh quả còn khó hơn
    chiến thắng muôn vạn tinh binh. Vì thế gọi Phật là Đại Hùng.
    (38) 空 到 極 時 為 太 空 Không đáo cực thời vi thái không
    無 今 無 古 似 洪 濛 Vô kim vô cổ tự hồng mông
    若 人 識 得 太 空 理 Nhược nhân thức đắc thái không lý
    真 到 靈 山 睹 大 雄 Chân đáo Linh Sơn đổ Đại Hùng.
    (39) Văn Vương họ là Cơ, tên là Xương, sáng lập nhà Chu.
    (40) Trương Công Nghệ (578-676) dạy con nghiêm và có phương
    pháp.
    (41) Quách Tử Nghi (697-781) là danh tướng đời Đường.
    (42) Bản chữ Hán: ngũ quế liên phương, nghĩa là năm cành quế đều
    tỏa hương thơm. Ngày xưa thi đậu gọi là bẻ quế, vin cành quế.
    Văn Xương Đế Quân trông coi việc thi cử, điện của Ngài có tên
    Quế Hương (Quế Hương nội điện, Văn Thỉ thượng cung…). Gia
    đình họ Đậu ở Yên Sơn có năm con trai đỗ đạt.
    (43) Lưu Nguyên Phổ sinh đôi được hai quý tử.
     
    #18
  19. batquantrai

    batquantrai T.V Đóng góp tích cực nhiều học thuật

    Tham gia ngày:
    17 Tháng mười hai 2012
    Bài viết:
    2,005
    Đã được cảm ơn:
    2,920
    Nay lại xưa qua đều chẳng ở
    Thời gian trộn lẫn, mượn soi gương.(44)
    Tôn Uyên Trinh lại nói: “Hai ta ở chỗ không mà chẳng
    không, đi tìm một cái thật mà càng thật, luyện một lần
    công phu không sinh không diệt, học cách trường sinh bất
    tử vậy.”
    Mã Ngọc nói: “Bà nói sai rồi. Từ xưa tới nay, hễ có
    sinh thì ắt có tử, sao có cái lý sống lâu không chết? Từ xưa
    tới nay, hễ có khởi đầu thì phải có kết thúc, sao có người
    làm việc không dứt?”
    Tôn Uyên Trinh nói: “Tôi thường xem sách đạo. Sách
    có nói đến phép luyện tinh hóa khí, luyện khí hóa thần,
    luyện thần hoàn hư, khiến cho chân tính thường tồn, linh
    quang bất diệt. Đó chính là đạo trường sinh vậy. Nếu học
    được đạo này, thì mình hơn người có con gấp trăm lần.”
    Mã Ngọc nói: “Tuy nói vậy, làm sao có thể luyện tinh
    hóa khí, luyện khí hóa thần, luyện thần hoàn hư, khiến cho
    chân tính thường tồn, linh quang bất diệt được?”
    Tôn Uyên Trinh nói: “Ông phải cầu sư phụ truyền dạy,
    thì mới đạt được phép mầu đó.”
    Mã Ngọc nói: “Tôi bái bà làm thầy cho rồi, để bà dạy
    công phu cho tôi.”
    Tôn Uyên Trinh nói: “Tôi là phụ nữ, chẳng qua biết sơ
    sơ ít chữ nghĩa, xem qua vài cuốn sách, làm sao hiểu thấu
    được diệu lý này? Nếu ông thật lòng muốn học đạo, thì
    phải cầu bái minh sư thôi.”
    Mã Ngọc nói: “Học thầy hỏi bạn là chuyện tôi vẫn
    thích, nhưng người tu đạo phải có căn tu, nếu không có
    căn tu, thì không thành Tiên, cũng chẳng thành Phật. Cho
    nên tôi tự xét căn tu mình còn nông cạn, không dám nói
    hai chữ tu đạo.”
    Tôn Uyên Trinh nói:
    “Lời ông sai rồi. Làm người trên đời, ai cũng đều có
    căn. Nếu không căn sao được làm người? Nhưng căn cơ
    mỗi người khác nhau.
    Người căn cơ nông cạn thì sáu căn không vẹn toàn:
    hoặc mắt không sáng, tai không tỏ, tay chân khuyết tật;
    hoặc ngây ngô câm điếc; hoặc không vợ, không chồng,
    không con, mồ côi; hoặc nghèo hèn hạ tiện. Đó là người
    căn cơ nông cạn vậy.
    Còn người căn cơ sâu dày thì: hoặc quý hiển làm thiên
    tử, giàu có bốn biển; hoặc ở ngôi cao trọng làm tể tướng
    cai quản muôn dân; hoặc làm quan tiếng tăm vinh hoa;
    hoặc nhà cửa giàu sang sung túc, vui hưởng ruộng vườn;
    sáu căn hoàn chỉnh: tai mắt sáng tỏ, tâm tính thiện lương,
    khí chất hiền hòa. Đó là người căn cơ sâu dày vậy.
    Cái mà đời xem trọng là phú quý. Người phú quý so với
    người tầm thường, thì căn cơ sâu dày hơn. Nếu họ biết
    làm chuyện giúp người lợi vật, thì căn cơ còn sâu dày hơn
    nữa, muốn thành Tiên, thành Phật, hay thành Thánh Hiền,
    đều có thể được.
    Do đó phải xem căn cơ là cái tùy thời tăng bổ, không
    thể xem là một cái bẩm sinh cố định. Nếu căn cơ là cái từ
    kiếp trước mang tới, sao lại buồn là kiếp sau không mang
    theo được? Ví như cái núi, càng đắp càng lớn, càng đắp
    càng cao.
    Chớ nói hai ta không có căn cơ. Nếu không có căn cơ,
    sao hưởng thụ nhà cửa ruộng vườn lớn như thế? Cho đến

    -------------------------

    (44) 經 營 世 故 日 忙 忙 Kinh doanh thế cố nhật mang mang
    錯 認 迷 途 是 本 鄉 Thác nhận mê đồ thị bản hương
    古 往 今 來 皆 不 在 Cổ vãng kim lai giai bất tại
    無 非 借 鏡 混 時 光 Vô phi tá kính hỗn thời quang.
     
    #19
  20. batquantrai

    batquantrai T.V Đóng góp tích cực nhiều học thuật

    Tham gia ngày:
    17 Tháng mười hai 2012
    Bài viết:
    2,005
    Đã được cảm ơn:
    2,920
    tôi tớ trong nhà, mình gọi một tiếng, chúng vâng dạ trăm
    tiếng. Như thế mà xem, mình cũng là người có căn cơ lớn
    rồi vậy.”
    Mã Ngọc là người mộ đạo, chẳng qua nhất thời mê
    muội. Nay nghe vợ phân tích rõ ràng, nghĩa lý phân minh,
    ông chợt đại ngộ, bèn đứng dậy cảm tạ: “Nhờ bà chỉ bảo,
    tôi mở mang ra lắm. Nhưng chẳng biết sư phụ ở đâu mà
    cầu bái?”
    Tôn Uyên Trinh nói: “Việc này không khó. Tôi thường
    thấy một ông cụ tay chống gậy trúc, mang cái cái bầu bằng
    sắt, thần khí mạnh mẽ, ánh mắt sáng rực, sắc mặt hồng
    hào. Ông hành khất quanh thôn ta, hơn mấy năm mà dung
    nhan ít đổi, chẳng thấy già yếu. Tôi thấy ông cụ này ắt là
    có đạo. Đợi chừng nào ông cụ tới, ta tiếp đón vào nhà
    phụng dưỡng, rồi từ từ lạy xin học diệu lý.”
    Mã Ngọc nói: “Mình có nhà cửa vườn tược rất lớn, phải
    làm việc kính người già, thương người nghèo, chẳng kể là
    người có đạo hay không có đạo. Rước ông vô nhà, ông ăn
    chẳng bao nhiêu, mặc cũng chẳng bao nhiêu. Để ngày mai
    tôi đi hỏi xem sao.”
    Tôn Uyên Trinh nói: “Tu sớm một ngày, thì giải thoát
    sớm một ngày. Việc này chẳng nên chậm trễ.”
    *
    Nói về Vương Trùng Dương từ khi tới huyện Ninh Hải,
    đã chờ đợi mấy năm rồi. Thời gian này ông luyện huyền
    công tới mức tinh vi, tới chỗ linh hoạt, biết được chuyện
    quá khứ vị lai, hiểu thấu việc quỷ thần, có đủ phép thần
    thông, trí huệ viên minh, và hiểu rằng việc độ Thất Chân
    phải khởi đầu từ vợ chồng Mã viên ngoại. Thật là hợp với
    lời dạy của Chung Ly Lão Tổ: “Gặp Mã thì hưng.”
    Vì thế Vương Trùng Dương loanh quanh qua lại chốn
    này, không xa gia trang Mã viên ngoại lắm. Như thế mấy
    năm cũng đã thấy mặt Mã viên ngoại vài lần, biết ông có
    đức tính lớn; cũng thấy mặt Tôn Uyên Trinh đôi lần, biết
    bà có trí huệ sâu. Ông cũng muốn tới khai thị cho hai
    người một lần. Nhưng lại nghĩ: Thầy thuốc chẳng nên tự
    tới gõ cửa người ta; đạo pháp chẳng nên truyền dạy dể
    duôi cho đời. Nếu họ không tới cầu khẩn, chí tâm học hỏi,
    thì không thể nói gì.
    Vì Vương Trùng Dương hành khất ở chốn này mấy
    năm, ai nấy đều biết ông, đều xem ông là ông lão cô độc
    từ nơi xa tới, không ai nương tựa, bần cùng, xin ăn chốn
    này. Nào ai biết được ông là Thần Tiên, là Chân Nhân?
    Chỉ có Tôn Uyên Trinh là bậc kỳ nữ trong thiên hạ, là bậc
    dị nhân nhất trên đời, vốn tinh mắt nhìn người biết ai tốt ai
    xấu, biết ai phàm ai Thánh. Bà biết ông lão cô độc từ nơi
    xa tới, không ai nương tựa, bần cùng xin ăn, chính là một
    vị Chân Tiên, nên bà nói với chồng, ý muốn mời ông cụ
    về nhà phụng dưỡng, để cầu đạo. Các vị khác trong Thất
    Chân cũng từ đó mà tiếp nối. Cho nên bàn về công phu tu
    hành của thất chân, thì phải kể Tôn Uyên Trinh là thứ
    nhất.
    Có bài thơ rằng:
    Trí huệ sinh ra vốn khác thường
    Thần Tiên đến xóm biết tinh tường
    Uyên Trinh nhãn lực nếu không giỏi
    Tông phái Thất Chân há tỏa hương.(45)

    ------------------------------

    (45) 生 成 智 慧 原 非 常 Sinh thành trí huệ nguyên phi thường
    識 得 神 仙 到 此 方 Thức đắc Thần Tiên đáo thử phương
    不 是 淵 貞 眼 力 好 Bất thị Uyên Trinh nhãn lực hảo
    七 真 宗 派 怎 流 芳 Thất Chân tông phái chẩm lưu phương.
     
    #20

Chia sẻ trang này